El “Mandarínfue implantado como idioma oficial de China en el año 1958, bajo la República de Mao.

Aquel idioma era la lengua originaria de Pekín. Una vez oficializada en China, lo que se hizo fue simplificar sus caracteres para hacer más rápida y más simple su escritura.

De tal modo, se pueden encontrar dos formas tipográficas básicas del chino mandarín: una tradicional y otra simplificada. Mientras tanto, el idioma fue impartido en todas las escuelas chinas como lengua oficial, aunque los dialectos nativos de cada zona o etnia geográfica se conservaron.

Para muchos, el idioma chino es posiblemente el de mayor dificultad a la hora de aprenderlo, ya que se basa en el lenguaje de los mandarines, originarios del norte del país; un idioma que no posee un alfabeto, sino antes bien miles de caracteres sumamente diferentes.

Por eso, hoy en día son cada vez más requeridos los traductores de chino mandarín al idioma español, sobre todo considerando la expansión a nivel internacional que evidencia éste dialecto en los últimos años.

Y a pesar de que en un diccionario enciclopédico en chino mandarín es posible hallar más de 40.000 caracteres, se cree que una persona que conoce al menos 3.000 a 4.000 de ellos puede leer y comprender  bastante bien las publicaciones en ese idioma.

Finalmente, los idiomas chino mandarín y japonés no están estrechamente relacionados, ya que la lengua japonesa y su gramática es diferente a la china. Sin embargo, los japoneses, para escribir su idioma, copiaron los signos chinos.

Para más información al respecto: “Traductor Chino Español“.